先来看看下面这个句子：Even in the best of circumstances,fierce competition from larger,more established companies makes it difficult for small concerns to broaden their customer bases:when such firms have nearly guaranteed orders from a single corporate benefactor,they may truly have to struggle against complacency arising from their current success.
很显然，这句话应该在冒号处断开，冒号后是对前半句的解释，所以在读在这句话时，我们不必把太多精力放在前半句上，而要着重理解后半句，这才是与文章内容相关的部分。整句话的复杂修饰成分包括介词短语in the best of circumstances,from larger,more established companies,以及不定式to broaden their customer bases,和现在分词arising from their current success.
再来看一个复杂修饰成分为从句的例子：Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks,Hispanics,and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies.
GMAT考试通过对复杂修饰成分的加工处理，这个句子变得十分简单：One of the principal reasons is that they lack access to the sizable orders and subcontracts.
GMAT阅读的复杂修饰成分往往放在一个比较复杂的句子框架中，例如下面这句话Although the samurais had been reduced to idleness by years of peace,encouraged to engage in scholarship and martial exercises or to perform administrative tasks that took little time,it is not surprising that their tastes and habits grew expensive.
。整个句子是镶嵌在although…it is not surprising 这个框架中的，但是由于中间插入成分多，容易打断考生思路，导致无法准确把握句意，同时运用了介词短语by years of peace，定语从句tasks that….以及过去分词encouraged to…